RODAVIVA - Edizioni Musicali e Discografiche
Via Sciesa 32 - 47838 Riccione (RN)
Tel. 0541.600439 Fax 0541.603519
E-mail rodaviva@dischiespartiti.com

Dischi | Spartiti | Testi | Concerti | Per saperne di più | Marina Valmaggi | Negozio



Libri

Canzoni
Apparirà
Avre tu puerta cerrada
Cantico dell'esilio
Cantico della Passione
Canto di contrizione
Cuando de mi patrona
Freedom
From Rosy Bowers
Give me Jesus
Historia de una amapola
I due liocorni
Il centurione
Il cieco nato
Il figlio prodigo
La donna adultera
My God, my God
Ora Abramo partirai
Our Father (Padre Nostro)
Piccolo Davide
Prayer of consecration
The foggy dew
The rose of Tralee
The woman at the well
Thou, Virgin Mother
CD Todo quanto yi servì
Tu dove sei?
Why has He left us
Witness
Zaccheo


Sussidi didattici
 
     
THE FOGGY DEW

testo di C.Charles O'Neil- Musica tradizionale irlandese
La canzone può essere reperita nel seguente album:
This song can be found on the following albums:
CD QUELL'IMPETO DI VITA (RV 001) RODAVIVA Ed. Mus



As down the glen one Easter morn
To a city fair rode I.
There armed lines of marching men
In squadrons passed me by.
No pipes did hum,
No battle drum
Did sound its strife tattoo.
But the Angelus bell
O'er the Liffey swell
Rung RANG out in the foggy dew.

Right proudly high over Dublin town
They hang HUNG out the flag of war.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Than at Suvla or Sud El Bar.
And from the planes of Royal Meath
strong men came hurrying through.
While Britannia's huns with their long ranged guns
Sailed in through the foggy dew.

But the bravest fell and the Requiem bell
Rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide
in the springtime of the year
While the world did gaze in deep amaze
At those fearless men but few
Who bore the fight that Freedom's light
Might shine through the foggy dew.

Ah, back though the glen I rode again
And my heart with grief was sore
For I parted then with valliant men
Whom I never shall see more.
But to and fro in my dreams I'll go
And I'll kneel and pray for you
For slavery fled, o glorious dead
When you fell in the foggy dew.
 
Traduzione

Una mattina di Pasqua
attraversavo una valle
a cavallo verso una bella città,
mi passarono davanti marciando
file di uomini armati.
La zampogna non suonò il tamburello non rullò.
Si sentì solo la campana dell'Angelus
suonare e di lontano lo scorrere
del fiume nella nebbia di quel mattino.

Innalzarono fieramente la bandiera
della battaglia sopra Dublino.
Sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese
piuttosto che combattere con inglesi a Suvla o a Sud el Bar.
Dalle pianure di Meath
arrivarono correndo altri uomini forti
mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori
sulle loro navi nella nebbia di quel mattino.

I più coraggiosi caddero e nel silenzio le campane suonarono tristemente il requiem per coloro
che morirono in quella Pasqua di primavera.
Il mondo guardò con grande stupore
quei pochi uomini coraggiosi
che sostennero la lotta perché la luce della libertà
risplendesse nella nebbia di quel mattino.

Tornai in quella valle cavalcando
e il mio cuore pianse di dolore,
perché avevo lasciato uomini valorosi
che non avrei mai più visto.
Ma quando il mio pensiero torna a voi m'inginocchio e prego,
perché la schiavitù è fuggita quando voi,
o morti gloriosi,
siete caduti nella nebbia di quel mattino.