RODAVIVA - Edizioni Musicali e Discografiche
Via Sciesa 32 - 47838 Riccione (RN)
Tel. 0541.600439 Fax 0541.603519
E-mail rodaviva@dischiespartiti.com

Dischi | Spartiti | Testi | Concerti | Per saperne di più | Marina Valmaggi | Negozio



Libri

Canzoni
Apparirà
Avre tu puerta cerrada
Cantico dell'esilio
Cantico della Passione
Canto di contrizione
Cuando de mi patrona
Freedom
From Rosy Bowers
Give me Jesus
Historia de una amapola
I due liocorni
Il centurione
Il cieco nato
Il figlio prodigo
La donna adultera
My God, my God
Ora Abramo partirai
Our Father (Padre Nostro)
Piccolo Davide
Prayer of consecration
The foggy dew
The rose of Tralee
The woman at the well
Thou, Virgin Mother
CD Todo quanto yi servì
Tu dove sei?
Why has He left us
Witness
Zaccheo


Sussidi didattici

 
     
DINDIRINDIN
Anonimo
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Dindirin dindirin dindirin daña
dindirin din.

Ju me leve un bel maitin
Matineta per la prata;
encontré le ruiseñor
que cantaba so la rama,
dindirin din.

Encontré le ruiseñor
que cantaba so la rama;
ruiseñor, le ruiseñor,
fácteme aquesta embaxata,
dindirin din.

Ruiseñor, le ruiseñor,
fácteme aquesta embaxata;
y digalo a mon amí,
que ju ya so maritata,
dindirin din.

 

SI D’AMOR PENA SENTÍS
Anonimo
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Si d’amor pena sentís,
por mesura y por bondat,
caballeros, si á Francia is,
por Gayferos preguntad.

Decilde por nueva cierta
como me quieren casar;
mañana hago mis bodas
con uno d’allende la mar.

 

 

DAMOS GRACIAS A TI, DIOS
Francisco de la Torre (ca. 1460-1504)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Damos gracias a ti, Dios,
y a la Virgen sin mansilla,
porque en el tiempo de nos
España cobró su silla.

Si los godos, olvidando
tus preceptos, fenescieron,
nuestro gran Rey Don Fernando
ganó lo qu’ellos perdieron.

Bendito sea sólo Dios
por tan alta maravilla,
que sin merecello nos
España cobró su silla.





VIRGEN BENDITA SIN PAR
Pedro Escobar (1465-1535)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Virgen bendita sin par,
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.

Vos, sagrada Emperadora,
deshicistes el engaño
y remediastes el daño
de la gente pecadora.
De los ángeles señora
vos querais tal gracia dar,
que no podamos pecar
contra aquel que carne humana
de vos le plugo tomar.

Virgen bendita sin par...

De vos canta Salomón
toda en un todo fermosa,
entre las espinas rosa
salistes en perfeción.
A vos el alto varón
se humilla á devoción,
que sois bendita sin par,
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.

Virgen bendita sin par...

Vos, señora, desde el suelo,
con vuestro sagrado parto
nos causaste bien tan harto
que vivimos sin recelo.
Distenos parte en el cielo,
do speramos de gozar
todo nuestro desear
en la gloria mas ufana
que nadie puede pensar.

Virgen bendita sin par..De nuestras tinieblas luz,
abrigo de nuestros males,
al pié de la vera Cruz
sentistes ansias mortales.
De las penas infernales
querednos vos desviar;
pues que nacistes sin par
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.

Virgen bendita sin par...

 

 

 

SANCTA MARIAÉ
Anonimo
Códice Valdés (1599)

Sancta Mariaé in Ilhuicac Cihuapillé,
Tinatzin Dios,
in Titotenpantlahtohcantzin.

Ma huel tehuatzin topan
ximotlahtolti in titlatlahconhuanimen.

 

 


AY, SANTA MARÍA
Anonimo
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

¡ Ay, Santa María,
valedme Señora,
esperanza mía!

Vos sois la que amo,
vos sois la que quiero,
vos sois la que llamo,
vos sois la que espero.

Vos sois el lucero,
cuya luz nos guía,
esperanza mía.

 

 

 

TRISTE ESPAÑA SIN VENTURA
Juan del Encina (1468-1529)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Triste España sin ventura,
todos te deven llorar.
Despoblada d’alegría,
para nunca en ti tornar.

Pierdes toda tu esperança,
no te queda qué esperar.
Pierdes Príncipe tan alto,
hijo de reyes sin par.

Llora, llora, pues perdiste
quien te havía de ensalçar.
En su tierna juventud
te lo quiso Dios llevar.

Hízote la más dichosa
para más te lastimar.
Tus vitorias y triunfos
ya se hovieron de pagar:

pues que tal pérdida pierdes,
dime en qué podrás ganar.
Pierdes la luz de tu gloria
y el gozo de tu gozar.

Triste España sin ventura,
todos te deven llorar.
Despoblada d’alegría,
para nunca en ti tornar.


 

 

LEVANTA, PASCUAL
Juan del Encina (1468-1529)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Levanta, Pascual, levanta:
aballemos á Granada,
que se suena ques tomada.

Levanta toste priado,
toma tu perro e zurrón,
tu zamarra e zamarrón,
tus albogues e cayado.

Vamos ver el gasajado
d’aquella ciudad nombrada,
que se suena ques tomada.

Yo te diré como fué;
que nuestra Reina y el Rey,

luceros de nuestra ley,
partieron de Santa Fe.

E partieron, soncas, que
dicen que esta madrugada:
que se suena ques tomada.

¡Qué consuelo e qué conorte,
ver por torres e garitas
alzar las cruces benditas!
¡Oh qué placer e deporte!

Y entraba toda la corte

a milagro ataviada,
que se suena ques tomada.

Por vencer con tal vitoria
los Reyes nuestros señores,
demos gracias e loores
al Eterno Rey de gloria.

Que jamás quedó memoria
de Reyes tan acabada:
que se suena ques tomada.






 

DINDIRINDIN      Traduzione
Anonimo
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Dindirin dindirin dindirin daña
dindirin din.

Mi alzai un bel mattino,
un bel mattino nel prato:
vi trovai l’usignolo
che cantava sul ramo,
dindirin din.

Usignolo, usignolo,
fa’ per me questa ambasciata:
di’ al mio amico che io
sono già maritata,
dindirin din.

 

 

 

 

SI D’AMOR PENA SENTÍS
Anonimo
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Traduzione

Se d’amor conoscete la pena,
per gentilezza e per bontà,
o cavalieri, se andate in Francia
chiedete di Gayferos.

Dategli la notizia certa
che mi costringono a sposarmi:
domani celebrerò le nozze
con un uomo che viene d’oltremare.

 

DAMOS GRACIAS A TI, DIOS
Francisco de la Torre (ca. 1460-1504)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Traduzione

Ringraziamo Te, o Signore,
e la Vergine immacolata,
perché nel nostro tempo
la Spagna ha ritrovato stabilità.

Mentre i barbari, dimenticando
i tuoi precetti, sono andati in rovina,
il nostro grande Re Ferdinando
ha conquistato ciò che essi avevano perduto

Benedetto sia solo Dio
per una così grande meraviglia:
che senza che noi l’avessimo meritato,
la Spagna ha ha ritrovato stabilità

 

VIRGEN BENDITA SIN PAR
Pedro Escobar (1465-1535)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Traduzione

Vergine benedetta, senza eguali,
da cui scaturisce ogni virtù,
tu sei degna di lode.

Tu, sacra Imperatrice,
hai sconfitto l’inganno
e posto rimedio al danno
compiuto dai peccatori.
Degli angeli signora,
dona a noi la grazia
di non peccare più
contro Colui che carne umana
da te volle ricevere.

Vergine benedetta…

Di te canta Salomone,
bella tutta in tutto,
fra le spine rosa
sei cresciuta in perfezione.
Anche l’uomo più elevato
s’inchina devoto davanti a te
da cui sgorga ogni virtù:
tu sei degna di lode.

Vergine benedetta…

Tu, signora, dalla terra,
con il tuo sacro parto
ci hai procurato un bene così abbondante
che viviamo senza timore.
Ci hai dato una parte in cielo:
speriamo di poter soddisfare
appieno il nostro desiderio
nella gloria più elevata
che si possa immaginare.

Vergine benedetta…

Luce delle nostre tenebre,
soccorso per i nostri mali,
ai piedi della vera Croce
hai provato ansie mortali.
Dalle pene infernali
ti preghiamo di salvarci,
poiché sei nata senza eguali,
e da te sgorga ogni virtù,
tu sei degna di lode.

Vergine benedetta…

 

SANCTA MARIAÉ
Anonimo
Códice Valdés (1599)

Traduzione

Santa Maria, Signora del cielo,
sei la madre di Dio,
sei la nostra Avvocata.

Ti preghiamo per tutti noi:
intercedi per noi peccatori!

 

 

AY, SANTA MARÍA
Anonimo
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Traduzione

Ah, Santa Maria,
proteggimi, o Signora,
speranza mia!

Sei tu colei che amo,
sei tu colei che desidero,
sei tu colei che chiamo,
sei tu colei che attendo.

Sei tu il firmamento
la cui luce ci guida,
o speranza mia!

 

 

TRISTE ESPAÑA SIN VENTURA
Juan del Encina (1468-1529)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

 

Traduzione

Triste Spagna infelice
tutti devono piangere per te.
La gioia t’ha abbandonato
per non tornare mai più.

Perdi tutta la tua speranza,
non ti resta nulla in cui sperare.
Perdi un Principe così grande,
figlio di Re che non hanno pari.

Piangi, piangi, perché hai perduto
chi ti avrebbe potuto esaltare.
Nella tenera sua gioventù
Dio ha voluto sottrartelo.

Ti ha reso la più felice
perché più dovessi dolerti.
Le tue vittorie e i tuoi trionfi
già li hai dovuti scontare

Poiché soffri una perdita tale,
dimmi in cosa sarai vittoriosa.
Perdi la luce della tua gloria
ed il gusto del tuo piacere.

Triste Spagna …

 

 

LEVANTA, PASCUAL
Juan del Encina (1468-1529)
Cancionero de Palacio (s. XV-XVI)

Traduzione

Alzati, Pasquale, alzati:
corriamo giù a Granada,
che dicono sia stata conquistata

Alzati in tutta fretta,
prendi con te il cane e la bisaccia,
la giacca e il giaccone,
i calzari e il bastone

Andiamo a vedere il capitano
di quella celebre città
che dicono sia stata conquistata